Inicio Blog Página 10

La Semana de Oración por la Unidad congrega a todas las iglesias cristianas

0

Bajo la cita de la carta de san Pablo a los Efesios «Uno solo es el cuerpo y uno solo el Espíritu», la Semana de Oración por la Unidad de los Cristianos llega este 2026 con una agenda completa de encuentros ecuménicos, una conferencia para profundizar en la unidad, materiales de trabajo para catequesis, recursos y actualización de la aplicación móvil. La celebración en la Catedral está fijada para el 24 de enero a las 12.30 horas.

Accede aquí a los materiales para descargar

DOMINGO 18 DE ENERO – 12:00H
Iglesia Armenia Santa María Madre de Dios
C. Los Naranjos, 6, 29630 Benalmádena, Málaga

LUNES 19 DE ENERO – 19:00H
Centro Ecuménico Los Rubios – Iglesia Evangélica Española
Camino Viejo de Vélez, 26,
29738 Torre de Benagalbón, Málaga

MARTES 20 DE ENERO – 17:00H
Iglesia Anglicana de San Andrés
Av. Nuestro Padre Jesús Cautivo, 44
29640 Fuengirola, Málaga

MIÉRCOLES 21 DE ENERO – 18:00H
Iglesia de San Miguel de Calahonda
Urb. Sitio de Calahonda, 203, 29649 Mijas, Málaga

JUEVES 22 DE ENERO – CONFERENCIA – 20:00H
Charla «Profundizar en la Unidad, caminar en el Amor, restaurar la Esperanza. Sobre la última conferencia mundial de Fe y Constitución», por Andrés Valencia Pérez, Universidad Católica de Valencia
Centro de Pastoral Pedro Arrupe, Plaza de San Ignacio, 2
29008 Málaga

VIERNES 23 DE ENERO – 17:00H
Iglesia Anglicana de San Jorge, Cementerio Inglés de Málaga
Av. de Príes, 1, 29016 Málaga

SÁBADO 24 DE ENERO – 12:30H
Santa Iglesia Catedral Basílica de Málaga
C/ Molina Lario, 9, 29015 Málaga

DOMINGO 25 DE ENERO
a las 12:00 h.:
Iglesia Católica y Evangélica Alemana. Capilla «Colonia El Angel»,
Nueva Andalucía. Conjunto Proyecto Gil El Ángel, Edificio El Puerto,
29660 Nueva Andalucía, Marbella (Málaga) 

a las 18:00 h.: Iglesia Ortodoxa Serbia
C/ Pintar Nogales, 6, 29640 Fuengirola, Málaga 

MATERIALES PREPARADOS POR LA IGLESIA ARMENIA

Este año, las oraciones y reflexiones para la Semana de Oración por la Unidad de los Cristianos han sido preparadas por los fieles de la Iglesia apostólica armenia, junto con sus hermanos y hermanas de las Iglesias armenias católica y evangélica. Estos recursos fueron desarrollados, escritos y estudiados en la histórica sede espiritual y administrativa de la Iglesia apostólica armenia, la Santa Sede de Echmiadzin en Armenia, durante los días de la bendición del myron (óleo santo) y la renovación de la consagración de la Catedral madre, los días 28 y 29 de septiembre de 2024. Como expresan desde la subcomisión episcopal de Relaciones Interconfesionales y Diálogo Interreligioso en el folleto oficial elaborado por la Conferencia Episcopal Española, «los materiales del Octavario por la Unidad de los Cristianos han sido preparados este año por la venerable Iglesia apostólica armenia, que tiene en su haber no solo ser guía espiritual para el pueblo armenio, sino que ha sido también un factor decisivo en la configuración de su identidad cultural, como es el caso del alfabeto y la lengua. El cristianismo en Armenia se remonta a la predicación de los apóstoles Tadeo y Bartolomé, aunque su organización comenzaría bajo la guía de san Gregorio el Iluminador, primer catolicós o patriarca, que estableció la sede en Echmiadzin. Armenia, tras la conversión del rey Tiridates III, fue el primer pueblo en adoptar el cristianismo como religión oficial en el año 301, antes incluso de que el Imperio romano lo abrazara. Desde sus comienzos hasta nuestros días, los cristianos armenios han experimentado la persecución, como ocurrió en 1915 al sufrir un auténtico genocidio que volvió a regar con la sangre esperanzadora de los mártires el campo de la Iglesia. En la actualidad, la Iglesia apostólica armenia aporta su rica tradición a las relaciones interconfesionales haciendo de puente entre ortodoxos y católicos, y abre el diálogo a otras confesiones cristianas, así como a otras religiones, especialmente al islam».

Ver este artículo en la web de la diócesis

7 y 8 FEBRERO. Encuentro personal universitario en Sevilla

0

La Delegación de Pastoral Universitaria informa de que los días 7 y 8 de febrero se celebra en Sevilla un encuentro de Personal Docente Investigador (PDI) y Personal Técnico, de Gestión y de Administración y Servicios (PTGAS) cristiano del Sur de España. «Es una gran oportunidad para todos los creyentes que formamos parte de la Universidad de Málaga con nuestros homólogos de las universidades de Andalucia, Murcia, Castilla la Mancha y Extremadura», afirma el delegado, Salvador Merino.

A continuación se ofrece el programa detallado. El alojamiento corre por cuenta de cada participante. El coste del encuentro será de 30€ por persona. 

SÁBADO 7 DE FEBRERO
12.00 hs. Acogida participantes y entrega de acreditaciones en las dependencias de la casa de Hermandad de los Estudiantes (Rectorado de la Universidad de Sevilla). 
13.00 hs. Bienvenida del señor Arzobispo, D. José Ángel Saiz Meneses, y conferencia inaugural a cargo de D. Mariano López de Ayala, profesor universitario, político y director de cáritas diocesana de Sevilla (2013-2024): “La excelencia académica y profesional al servicio de la caridad”, en el Paraninfo de la US.
14.15 hs. Almuerzo en los patios de la Universidad.
16.00 hs. Grupos de trabajo en la casa de Hermandad.
17.30 hs. Visita al Real Alcázar de Sevilla por grupos y tiempo libre.
20.00 hs. Misa en la capilla de la Universidad de Sevilla.
21.00 hs. Cena en el patio de la casa de Hermandad.
22.00 hs. Vigilia de oración en la capilla de la Universidad de Sevilla.

DOMINGO 8 DE FEBRERO
10.15 hs. Oración de la mañana en el Arzobispado de Sevilla.
10.30 hs. Conferencia a cargo de D. Álvaro Pereira, doctor en Sagrada Escritura y profesor en la facultad de Teología san Isidoro de Sevilla: “Amor, conocimiento y comunidad: una lectura de 1 Corintios 13”, en el Arzobispado de Sevilla.
11.15 hs. Visita al Arzobispado de Sevilla.
12.00 hs. Evaluación del encuentro.
13.00 hs. Misa en la Catedral de Sevilla, presidida por D. Ramón Valdivia, obispo auxiliar de Sevilla.
14.00 hs. Despedida

Ver este artículo en la web de la diócesis

Palabra de Dios: Evangelio en idiomas de Nochebuena, 24 de diciembre de 2025

0

El Evangelio del domingo en lengua de signos española, español, inglés, francés, alemán y neerlandés.

NOCHEBUENA 24 DE DICIEMBRE DE 2025
Ciclo A

Evangelio en lengua de signos española 

Evangelio en lectura fácil

EVANGELIO (Mt 1, 1-25)

Libro del origen de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán.
Abrahán engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. Judá engendró, de Tamar, a Fares y a Zará, Fares engendró a Esrón, Esrón engendró a Arán, Arán engendró a Aminadab, Aminadab engendró a Naasón, Naasón engendró a Salmón, Salmón engendró, de Rajab, a Booz; Booz engendró, de Rut, a Obed; Obed engendró a Jesé, Jesé engendró a David, el rey.
David, de la mujer de Urías, engendró a Salomón, Salomón engendró a Roboán, Roboán engendró a Abías, Abías engendró a Asaf, Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Jorán, Jorán engendró a Ozías, Ozías engendró a Joatán, Joatán engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amos, Amos engendró a Josías; Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando el destierro de Babilonia.
Después del destierro de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliaquín, Eliaquín engendró a Azor, Azor engendró a Sadoc, Sadoc engendró a Aquín, Aquín engendró a Eliud, Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Matán, Matán engendró a Jacob; y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado Cristo.
Así, las generaciones desde Abrahán a David fueron en total catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta el Cristo, catorce.
La generación de Jesucristo fue de esta manera:
María, su madre, estaba desposada con José y, antes de vivir juntos, resultó que ella esperaba un hijo por obra del Espíritu Santo.
José, su esposo, como era justo y no quería difamarla, decidió repudiarla en privado. Pero, apenas había tomado esta resolución, se le apareció en sueños un ángel del Señor que le dijo:
«José, hijo de David, no temas acoger a María, tu mujer, porque la criatura que hay en ella viene del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados».
Todo esto sucedió para que se cumpliese lo que había dicho el Señor por medio del profeta:
«Mirad: la virgen concebirá y dará a luz un hijo y le pondrán por nombre Enmanuel, que significa «Dios-con-nosotros»».
Cuando José se despertó, hizo lo que le había mandado el ángel del Señor y acogió a su mujer.
Y sin haberla conocido, ella dio a luz un hijo al que puso por nombre Jesús.

GOSPEL (Mt 1, 1-25) 

The Book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers.
Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse,
Jesse the father of David the king. David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah.
Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph.
Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah.
Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah.
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile.
After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud,
Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah.
Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen generations.

ÉVANGILE (Mt 1, 1-25)

Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
Juda, de son union avec Thamar, engendra Pharès et Zara, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassone, Naassone engendra Salmone,
Salmone, de son union avec Rahab, engendra Booz, Booz, de son union avec Ruth, engendra Jobed, Jobed engendra Jessé,
Jessé engendra le roi David.
David, de son union avec la femme d’Ourias, engendra Salomon,
Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Acaz, Acaz engendra Ézékias,
Ézékias engendra Manassé, Manassé engendra Amone, Amone engendra Josias,
Josias engendra Jékonias et ses frères à l’époque de l’exil à Babylone.
Après l’exil à Babylone, Jékonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim, Éliakim engendra Azor,
Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akim, Akim engendra Élioud,
Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Mattane, Mattane engendra Jacob,
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle fut engendré Jésus, que l’on appelle Christ.
Le nombre total des générations est donc : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

EVANGELIUM (Mt 1, 1-25)

Geslachtslijst van Jezus Chris­tus, zoon van David, zoon van Abra­ham.
was de vader van Isaak, Isaak van Jakob, Jakob van Juda en zijn broers;
Juda was de vader van Peres en Zerach, die uit Tamar geboren werden;
Peres was de vader van Chesron, Chesron van Aram,
Aram van Amminadab, Amminadab van Nachson, Nachson van Salmon,
Salmon van Boaz, die uit Rachab geboren werd; Boaz was de vader van Obed, geboren uit Ruth;
Obed was de vader van Isai en Isai van David, de koning.
David was de vader van Salomo, die geboren werd uit de vrouw van Uria;
Salomo was de vader van Rechabe­am, Recha­beam van Abia, Abia van Asa,
A­sa van Josafat, Josafat van Joram, Joram van Uzzia,
Uzzia van Jotam, Jotam van Achaz, Achaz van Hizkia,
Hizkia van Manasse, Manasse van Amon, Amon van Josia,
Josia van Jechonja en zijn broers in de tijd van de Babyloni­sche ballingschap.
Na de Baby­lonische ballingschap werd Jechonja de vader van Sealtiel, Sealtiel van Zerubbabel,
Zerubbabel van Abiud, Abiud van Eljakim, Eljakim van Azor,
Azor van Sadok, Sadok van Achim, Achim van Eliud,
Eliud van Eleazar van Mattan, Mattan van Jakob.
Jakob nu was de vader van Jozef, de man van Maria, en uit haar werd geboren Jezus die Christus genoemd wordt.
In het geheel zijn er dus van Abraham tot David veertien geslach­ten, van David tot de Babylonische ballingschap ook veertien geslachten en van de Babylonische ballingschap tot de Christus eveneens veertien geslachten.

EVANGELIUM (Mt 1, 1-25)

Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtial, Schealtial zeugte den Serubbabel,
Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.

Ver este artículo en la web de la diócesis

Palabra de Dios: Evangelio en idiomas del 28 de diciembre, Fiesta de la Sagrada Familia

0

El Evangelio del domingo en lengua de signos española, español, inglés, francés, alemán y neerlandés.

DOMINGO 28 DE DICIEMBRE DE 2025
Ciclo A

Evangelio en lengua de signos española 

Evangelio en lectura fácil

EVANGELIO (Mt 2, 13-15. 19-23)

Cuando se retiraron los magos, el ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo:
«Levántate, toma al niño y a su madre y huye a Egipto; quédate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo».

José se levantó, tomó al niño y a su madre, de noche, se fue a Egipto y se quedó hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi hijo».

Cuando murió Herodes, el ángel del Señor se apareció de nuevo en sueños a José en Egipto y le dijo:
«Levántate, coge al niño y a su madre y vuelve a la tierra de Israel, porque han muerto los que atentaban contra la vida del niño».

Se levantó, tomó al niño y a su madre y volvió a la tierra de Israel.

Pero al enterarse de que Arquelao reinaba en Judea como sucesor de su padre Herodes tuvo miedo de ir allá. Y avisado en sueños se retiró a Galilea y se estableció en una ciudad llamada Nazaret. Así se cumplió lo dicho por medio de los profetas, que se llamaría nazareno.

GOSPEL (Mt 2, 13-15. 19-23) 

When the Magi had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, «Rise, take the child and his mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you. Herod is going to search for the child to destroy him.»
Joseph rose and took the child and his mother by night and departed for Egypt.
He stayed there until the death of Herod, that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled, «Out of Egypt I called my son.»
When Herod had died, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
and said, «Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.»
He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there. And because he had been warned in a dream, he departed for the region of Galilee.
He went and dwelt in a town

ÉVANGILE (Mt 2, 13-15. 19-23)

Après le départ des mages, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : « Lève-toi ; prends l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte. Reste là-bas jusqu’à ce que je t’avertisse, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. »
Joseph se leva ; dans la nuit, il prit l’enfant et sa mère, et se retira en Égypte,
où il resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : ‘D’Égypte, j’ai appelé mon fils.’
Après la mort d’Hérode, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte
et lui dit : « Lève-toi ; prends l’enfant et sa mère, et pars pour le pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. »
Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère, et il entra dans le pays d’Israël.
Mais, apprenant qu’Arkélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, pour que soit accomplie la parole dite par les prophètes : ‘Il sera appelé Nazaréen.’

EVANGELIUM (Mt 2, 13-15. 19-23)

Na hun vertrek verscheen een engel van de Heer in een droom aan Jozef en sprak: ‘Sta op, neem het Kind en zijn moeder, vlucht naar Egypte en blijf daar tot ik u waarschuw, want Herodes komt het Kind zoeken om het te doden.’
Hij stond op en week in de nacht met het Kind en zijn moeder naar Egypte uit.
Daar bleef hij tot aan de dood van Herodes, opdat in vervulling zou gaan wat de Heer gesproken had door de profeet: Ik heb mijn zoon geroepen uit Egypte.
Nadat Herodes gestorven was, verscheen in Egypte een engel van de Heer in een droom aan Jozef en zei:
‘Sta op, neem het Kind en zijn moeder en trek naar het land Israël, want die het Kind naar het leven stonden zijn gestorven.’
Hij stond op, nam het Kind en zijn moeder en ging naar het land Israël.
Toen hij echter hoorde, dat Archelaus in plaats van zijn vader Herodes over Juda heerste, vreesde hij daarheen te gaan; van Godswege in een droom gewaar­schuwd, begaf hij zich daarom naar het gebied van Galilea.
Hier aangeko­men vestigde hij zich in een stad, Nazaret geheten, opdat in vervulling zou gaan wat door profeten gezegd was: Hij zal een Nazoreeer genoemd worden.

EVANGELIUM (Mt 2, 13-15. 19-23)

Als die Sterndeuter wieder gegangen waren, siehe, da erschien dem Josef im Traum ein Engel des Herrn und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und flieh nach Ägypten; dort bleibe, bis ich dir etwas anderes auftrage; denn Herodes wird das Kind suchen, um es zu töten.
Da stand Josef auf und floh in der Nacht mit dem Kind und dessen Mutter nach Ägypten.
Dort blieb er bis zum Tod des Herodes. Denn es sollte sich erfüllen, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
Als Herodes gestorben war, siehe, da erschien dem Josef in Ägypten ein Engel des Herrn im Traum
und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und zieh in das Land Israel; denn die Leute, die dem Kind nach dem Leben getrachtet haben, sind tot.
Da stand er auf und zog mit dem Kind und dessen Mutter in das Land Israel.
Als er aber hörte, dass in Judäa Archelaus anstelle seines Vaters Herodes regierte, fürchtete er sich, dorthin zu gehen. Und weil er im Traum einen Befehl erhalten hatte, zog er in das Gebiet von Galiläa
und ließ sich in einer Stadt namens Nazaret nieder. Denn es sollte sich erfüllen, was durch die Propheten gesagt worden ist: Er wird Nazoräer genannt werden.

Ver este artículo en la web de la diócesis

Palabra de Dios: Evangelio en idiomas del 4 de enero, II Domingo después de Navidad

0

El Evangelio del domingo en lengua de signos española, español, inglés, francés, alemán y neerlandés.

DOMINGO 4 DE ENERO DE 2026
Ciclo A

Evangelio en lengua de signos española 

Evangelio en lectura fácil

EVANGELIO (Jn 1, 1-5. 9-14)

En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios.
Él estaba en el principio junto a Dios.
Por medio de él se hizo todo, y sin él no se hizo nada de cuanto se ha hecho.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
Y la luz brilla en la tiniebla, y la tiniebla no lo recibió.
Surgió un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan: éste venía como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él.
No era él la luz, sino el que daba testimonio de la luz.
El Verbo era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre, viniendo al mundo.
En el mundo estaba; el mundo se hizo por medio de él, y el mundo no lo conoció.
Vino a su casa, y los suyos no lo recibieron.
Pero a cuantos lo recibieron, les dio poder de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre.
Estos no han nacido de sangre, ni de deseo de carne, ni de deseo de varón, sino que han nacido de Dios.
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos contemplado su gloria: gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
Juan da testimonio de él y grita diciendo:
«Este es de quien dije: el que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».
Pues de su plenitud todos hemos recibido, gracia tras gracia.
Porque la ley se dio por medio de Moisés, la gracia y la verdad nos ha llegado por medio de Jesucristo.
A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer.

GOSPEL (Jn 1, 1-5. 9-14) 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
through him was life, and this life was the light of the human race;
the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
A man named John was sent from God.
He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
He was not the light, but came to testify to the light.
The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
He came to what was his own, but his own people did not accept him.
But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man’s decision but of God.
And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father’s only Son, full of grace and truth.
John testified to him and cried out, saying, «This was he of whom I said, ‘The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'»
From his fullness we have all received, grace in place of grace,
because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father’s side, has revealed him.

ÉVANGILE (Jn 1, 1-5. 9-14)

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
Il était au commencement auprès de Dieu.
C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.
Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui.
Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière.
Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu.
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom.
Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu.
Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : « C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. »
Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce ;
car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.

EVANGELIUM (Jn 1, 1-5. 9-14)

In het begin was het Woord en het woord was bij God en het Woord was God.
Dit was in het begin bij God.
Alles is door Hem geworden en zonder Hem is niets gewor­den van wat geworden is.
In Hem was leven, en dat leven was het licht der mensen.
En het licht schijnt in de duisternis maar de duisternis nam het niet aan.
Er trad een mens op, een gezondene van God; zijn naam was Johannes.
Deze kwam tot getuigenis, om te getuigen van het Licht, opdat allen door hem tot geloof zouden komen.
Niet hij was het Licht, maar hij moest getuigen van het Licht.
Het ware Licht, dat iedere mens verlicht, kwam in de wereld.
Hij was in de wereld; de wereld was door Hem geworden, en toch erkende de wereld Hem niet.
Hij kwam in het zijne, maar de zijnen aanvaardden Hem niet.
Aan allen echter die Hem wel aanvaardden, aan hen die in zijn Naam geloven, gaf Hij het vermogen om kinderen van God te worden;
Zij zijn niet uit bloed noch uit begeerte van het vlees of de wil van een man, maar uit God geboren.
Het woord is vlees geworden en heeft onder ons gewoond. Wij hebben zijn heerlijkheid aanschouwd, zulk een heerlijkheid als de Eniggeborene van de Vader ontvangt, vol van genade en waarheid.
Wij hebben Johannes’ getuigenis over Hem toen hij uitriep: ‘Deze was het van wie ik zei: Hij die achter mij komt, is mij voor, want Hij was eerder dan ik.’
Van zijn volheid hebben wij allen ontvangen: genade op genade.
Werd de Wet door Mozes gegeven, de genade en de waarheid kwamen door Jezus Christus.
Niemand heeft ooit God gezien; de eniggebo­ren Zoon, die in de schoot des Vaders is, Hij heeft Hem doen kennen.

EVANGELIUM (Jn 1, 1-5. 9-14)

In het begin was het Woord en het woord was bij God en het Woord was God.
Dit was in het begin bij God.
Alles is door Hem geworden en zonder Hem is niets gewor­den van wat geworden is.
In Hem was leven, en dat leven was het licht der mensen.
En het licht schijnt in de duisternis maar de duisternis nam het niet aan.
Er trad een mens op, een gezondene van God; zijn naam was Johannes.
Deze kwam tot getuigenis, om te getuigen van het Licht, opdat allen door hem tot geloof zouden komen.
Niet hij was het Licht, maar hij moest getuigen van het Licht.
Het ware Licht, dat iedere mens verlicht, kwam in de wereld.
Hij was in de wereld; de wereld was door Hem geworden, en toch erkende de wereld Hem niet.
Hij kwam in het zijne, maar de zijnen aanvaardden Hem niet.
Aan allen echter die Hem wel aanvaardden, aan hen die in zijn Naam geloven, gaf Hij het vermogen om kinderen van God te worden;
Zij zijn niet uit bloed noch uit begeerte van het vlees of de wil van een man, maar uit God geboren.
Het woord is vlees geworden en heeft onder ons gewoond. Wij hebben zijn heerlijkheid aanschouwd, zulk een heerlijkheid als de Eniggeborene van de Vader ontvangt, vol van genade en waarheid.
Wij hebben Johannes’ getuigenis over Hem toen hij uitriep: ‘Deze was het van wie ik zei: Hij die achter mij komt, is mij voor, want Hij was eerder dan ik.’
Van zijn volheid hebben wij allen ontvangen: genade op genade.
Werd de Wet door Mozes gegeven, de genade en de waarheid kwamen door Jezus Christus.
Niemand heeft ooit God gezien; de eniggebo­ren Zoon, die in de schoot des Vaders is, Hij heeft Hem doen kennen.

Ver este artículo en la web de la diócesis

100 días, 200 podcasts y la clausura del Jubileo de la Esperanza, en Iglesia Noticia

0

NoticiaIglesia Noticia

Toma de posesión de Mons. Satué, el 13 de septiembre de 2025, en la Catedral de Málaga · Autor: LAZARUS

Publicado: 22/12/2025: 22

<!–

–>

COPE Málaga

100 días de la toma de posesión de D. José Antonio Satué como obispo de Málaga, 200 podcasts de «Victoria, Gloria a Ti» y la invitación a la clausura del Año Jubilar el próximo 28 de diciembre, a las 18.00 horas, los temas del programa de este domingo, que concluimos rezando cantando con la propuesta del sacerdote Fermín Negre. Aquí pueden escuchar el podcast.

[embedded content]

Ver este artículo en la web de la diócesis

La parroquia de Belén celebra los cultos en honor a su titular

0

Monseñor Jesús Fernández presidió la fiesta principal de Ntra. Sra. De Belén el pasado sábado, 20 de diciembre

En la parroquia Ntra. Sra. De Belén de Córdoba se han celebrado los cultos en honor a su titular. El viernes 12 de diciembre tuvo lugar la felicitación a la Santísima Virgen, al día siguiente hubo veneración por la mañana y procesión por las calles de la feligresía por la tarde. Asimismo, del 17 al 19 de diciembre ha tenido lugar el triduo presidido cada tarde por un sacerdote diocesano.

Los cultos en honor a la Virgen de Belén terminaron el sábado, 20 de diciembre con la fiesta principal, presidida por el obispo de Córdoba, monseñor Jesús Fernández. En su homilía, y al coincidir con el último domingo de Adviento el prelado hizo una breve reflexión, porque a estas alturas todo lo que vamos a hacer en Navidad está organizado pero, ¿tenemos preparada la cuna de nuestro corazón para que se pueda recostar  la fragilidad del Niño Dios?. Las lecturas del último domingo de Adviento nos dan las claves para comprender quién es ese Niño y cuál es su misión.

El Obispo explicó el significado de los dos nombres del Mesías, que son los que nos dan la clave para entender cuál era su misión, Jesús y Enmanuel. El primero es “Dios salva”, Jesucristo nos libra del pecado y de la muerte y nos concede la gracia y la salvación. El segundo, “Dios con nosotros”, destacando así su compañía, asistencia y protección. Dios nunca ha abandonado a su pueblo ni a su Iglesia y nunca se olvida de los más pobres, de los enfermos y de los excluidos. Tampoco ha dejado de acompañar a su Iglesia fiel a lo que prometió.

Monseñor Jesús Fernández terminó su alocución destacando que el amor siempre gana y que  cada día tenemos constancia de que nuestro mundo carecería de esperanza sin amor, el prelado pidió que dejemos que resuene en nosotros el mensaje del Ángel: “No temáis” y acojamos, como José, a los demás, especialmente a los pobres y excluidos.
















La entrada La parroquia de Belén celebra los cultos en honor a su titular apareció primero en Diócesis de Córdoba. Ver este artículo en la web de la diócesis

Noche de paz, noche de amor, noche de luz

0

Celebramos hoy el cuarto domingo de Adviento. Encendemos las cuatro velas de la corona de Adviento, que simbolizan la esperanza, la paz, la alegría y el amor, el camino que vamos recorriendo en nuestra preparación al nacimiento de Jesús. Dentro de cuatro días celebraremos la Navidad. Seamos conscientes de este misterio: Dios mismo, por amor a cada uno de nosotros y por amor a este mundo, tan cruel a veces sobre todo con los pequeños y los pobres, se ha hecho hombre, se ha hecho uno de nosotros.

Os propongo que celebremos la Navidad con sentido, con profundidad, con intensidad. Sobre todo, que nadie apague en su alma los brotes de la fe, de la esperanza y del amor efectivo y compartido. Lejos de nosotros un corazón como el de Ebenezer Scrooge, el viejo avaro y gruñón que describe en su Cuento de Navidad  Charles Dickens. El novelista inglés más grande de la época victoriana fue también el cantor de la Navidad y de su espíritu. Son múltiples las ocasiones en que, en un capítulo de una novela o en un cuento breve, evoca la emoción que produce dicha fiesta en el ambiente y en el corazón de los hombres, y lo hace con calidad poética y, a la vez, una elevada sensibilidad humana y cristiana.

Navidad implicaba para él la capacidad de sentir un cierto calor humano, una especial capacidad de sintonizar con las cosas y las personas sencillas y humildes, y su reproche y su ironía por lo pomposo y superficial. Para sintonizar con la Navidad hace falta tener espíritu franciscano, y no es casualidad que fuera Francisco de Asís el inventor genial de la tradición del Belén hogareño, de tanto arraigo en los países de nuestro entorno cultural. Es importante que cuidemos nuestras tradiciones, que son expresión de nuestra identidad cultural y de nuestra fe cristiana. También nos ayudan a entender la Navidad la poesía y la música.  El poeta expresa emociones y sensaciones profundas a través de la palabra, y lo mismo hace el músico a través de sus composiciones, por eso nuestros poetas y músicos han expresado y cantado la Navidad. Y por supuesto, quienes mejor han comunicado la esencia de la Navidad han sido los santos.

«Noche de Paz» (Stille Nacht), es universalmente reconocido como el villancico más famoso y difundido del mundo, traducido a más de 300 idiomas, cantado en innumerables géneros y reconocido por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial. Su letra original fue escrita en alemán en 1816 por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y la música por el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber, e interpretada por primera vez en Obendorf  (Austria). Durante la Primera Guerra Mundial, este villancico fue cantado simultáneamente en inglés y en alemán durante la tregua de Navidad de 1914, como vínculo de hermandad, al ser el único conocido por los soldados de ambos frentes. Su letra, tan sencilla como profunda, habla de “noche de paz”, “noche de amor”, “noche de luz”, porque ha nacido Jesús.  Navidad es, en medio de la noche de este mundo, un estallido de luz, de paz, un estallido de amor, porque el Hijo eterno de Dios se ha encarnado y ha nacido.

Celebramos que el Eterno entró en el tiempo, el Infinito entró en el espacio, el omnipotente se hizo un Niño que dependía de sus padres, y nos llama a hacer posible el encuentro con él. Este es el misterio que celebramos en Navidad. Celebramos que nos ha nacido el Salvador, que nos ofrece la posibilidad de reconocerlo, de acogerlo y adorarlo, como hicieron los pastores y los magos en Belén, que nos llama a abrir el corazón para que él nazca también en nuestra vida y la llene de paz, de amor y de luz, y la transforme totalmente. Abramos sin miedo el corazón y el entendimiento a Cristo, que viene a salvarnos. Santa y Feliz Navidad.

+ José Ángel Saiz Meneses

Arzobispo de Sevilla

“Iglesia Noticia”, a las puertas de la Natividad del Señor

0

Programa informativo emitido en COPE Granada y COPE Motril el 21 de diciembre de 2025.

Ante las próximas celebraciones navideñas, el informativo diocesano emitido en COPE Granada y COPE Motril del 21 de diciembre de 2025 dedica su espacio a la Natividad del Señor, con el Mensaje y felicitación de nuestro arzobispo Mons. José María Gil Tamayo. También recogemos el mensaje ante la Navidad de Cáritas Diocesana Granada y su campaña de este año.

Entre otros contenidos, hablamos del Belén monumental en Monachil, con su párroco D. Víctor Valero Mesa, que antes se ofrecía en Alhama de Granada durante el tiempo que allí estuvo antes de ser trasladado en el mes de septiembre, con una invitación a visitarlo y a custodiar esta tradición que nos recuerda la Natividad del Hijo de Dios.

ESCUCHAR PROGRAMA

The post “Iglesia Noticia”, a las puertas de la Natividad del Señor first appeared on Archidiócesis de Granada.

Ver este artículo en la web de la diócesis

Alegría navideña en La Chanca con el hermanamiento de las parroquias de Santa María de Belén y San Isidro

0

Estos días previos a la Navidad se han vivido con especial intensidad en el barrio de La Chanca, donde ayer, 20 de diciembre, tuvo lugar el hermanamiento entre la Parroquia de Santa María de Belén y la Parroquia de San Isidro, en un ambiente marcado por el auténtico espíritu navideño.

La jornada comenzó con una misa celebrada en la parroquia de La Chanca, en la que participaron hasta cuatro coros, poniendo música y alma a la Eucaristía. Cantaron el Coro Parroquial de Regiones, el Coro Jayrán, Las Gaviotas y Son de Luz, combinando momentos de misa flamenca —a las 19:00 horas— con villancicos tradicionales que fueron acompañando el resto de la celebración.

Tras la misa, la fiesta continuó en la puerta del templo con una zambomba flamenca, donde vecinos y asistentes compartieron villancicos, mantecados y anís alrededor de una candela.

El párroco de ambas parroquias, D. Óscar Trujillo, destacó el profundo significado de este encuentro: «Fue un momento de acercamiento entre la gente y de romper prejuicios y estigmas, al ver el cariño y la acogida de los vecinos de La Chanca». También quiso poner en valor el trabajo conjunto que ya se viene realizando gracias a un grupo de voluntarios de Regiones, que colaboran activamente con la parroquia de Belén en tareas de catequesis, Cáritas y clases de refuerzo escolar. A ello se suma la ayuda constante de las Siervas de los Pobres y de una Hija de la Caridad, cuya labor es especialmente agradecida. Con ilusión, el párroco añadió: «Estamos llenos de ilusión y proyectos gracias al deseo de la gente de ver su parroquia funcionar».

Uno de los momentos más emotivos de la jornada se vivió cuando, tras la celebración, se volvió a colocar al Señor en el sagrario, un gesto sencillo pero profundamente simbólico que marcó el corazón de todos los presentes.

Una Navidad distinta, vivida desde la fe, la música y el encuentro, que dejó claro que en La Chanca la alegría se comparte y los lazos se fortalecen.

Ver este artículo en la web de la diócesis

Enlaces de interés

ODISUR
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.